Devil’s dozen の話

  Devilにはさまざまな意味があるようだ。私にはよく意味がつかめず、幽霊や

魔物と同じ類で「悪魔」のことと思っていた。少し違う含みがあるようにも思えてきた。Be a devil ! (思い切ってやってみて) とか、You are a lucky devil.  (この幸せ者め)のような言い回しもあるし、devil’s advocate (悪魔の代理人=わざと反対の立場をとる人、天邪鬼、といった意味)を表し、必ずしも恐い嫌なイメージだけではないようだ。

また、devil’s dozen = 13とは何のことだろう?13が縁起が悪いからdozenに1個加えたのか、それとも、悪魔が誤魔化して多くとろうとして、1ダースを1つ加えて13の意味が出てきたのか?他に何か意味があるのか余計なことを考えてしまう。Devil did it.(魔が差した)というのもある。これはわかりやすうい例だと思います。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話