「本末転倒」と「馬のコース」の話
英語にも馬と関連した慣用句が随分あります。よく日常会話で言われる表現に”put the cart before the horse”があります。この表現は、「馬の前に荷車を置く」の意味です。つまり、「順番が逆である。」、「間違った順序で行なう。」の意味です。He sometimes puts the cart before the horse when he was very busy.
「彼は忙しい時に、時々、論理的でないことを言う。」他の言語でも同様なものがあるようです。フランス語だけ知っています。mettre la charrue avant les boeufs 「牛の前に鋤を置く」が当ると思います。農業国のフランスだからこうなるのでしょうかね。
他にも馬の表現はあります。”horses for courses”、「餅は餅屋」です。
It’s a question of horses for courses. (これはね、餅は餅屋っていう話だ。)餅はプロの餅屋が搗いたものがおいしい。その道のことはやはり専門家が一番の意味です。「馬にはそれぞれその馬に合ったコースがある」という本来の意味ですかね。イギリスの表現とのことです
コメント
コメントを投稿