「釈迦に説法」の話
「釈迦に説法」とは英語では何と言いますかね?“Preach to the converted”「改宗した人に説法する」これは、少し相手に推意を託して言う表現が出てきます。婉曲な言い方とも言えますし、丁寧にきつい言葉を浴びせているともとられますね。使い方が決め手になることは言うまでもありません。実際の会話では大体2つの状況が考えられます。つまり、A型は「まだ、知らないのあなたの言うとおりになっていますよ。そんなこと、もうわかっていますよ。(知っていますよ)遅れているなあ。」といった意味です。次のB型は相手から言われた時に「それはないでしょう。私を誰だと思ってるの。知ってるよ、わかっているよ。大丈夫だよ。」と少し皮肉の強い意味で言う英語表現は、”Don’t you know you are preaching to the converted ?”A型ですね。「(そんなことは知っているけと)後存知ないのですか?」くらいの意味ですね。本意としては、「少々あなだはイカレテいますね」とも聞こえますね。B型で言うと、“You are preaching to the converted .”これが上のB型ですね。そのものズバリの表現ですね。さらに、言えば、”Leave everything to me.”.”Trust me.”の意味にもとれますね。少し心持が異なる表現としては、”Sorry, am I still preaching to the conveted ?.「ごめんなさい。わかってもらえたってことでしょうかね?」こちらから、言う時もありますね。ダイエットで頑張っている女性にダイエットは必要ないと力説するようなケースと相手が納得しているのに、まだ、説得しているような状態の両方の状況があるということです。こんな、長い文章を英語の説明に書いていることが、「釈迦に説法だ」と言われそうですね。
コメント
コメントを投稿