at a snail’s paceの話
Old habits die hard and good ones become common at a snail’s pace. 「悪い習慣はなかなかなくならないし、良い習慣はゆっくりとしたペースで拡がるものだ。」これは、「カタツムリのペース」での意味ですね。従って、「非常にゆっくりと」という意味です。精神的な内容でも、目に見える内容にでも言えます。The parade moves at a snail’s pace down the street. 「パレードはゆっくりと時間を掛けて街を進んだ。」と言えます。ところで、日本語では、「カタツムリ」は「牛」になりますね。「牛のように歩みが鈍い。」の意味ですね。以前、「牛歩戦術」という、時間を掛けて投票をするといいう臭い時間稼ぎ戦術が国会であったように、牛は遅い象徴になっていますね。東洋の考え方ですかね。亀も出てきそうですが、こちらの方がより日本的ですかね。また、英語ではa snail’s gallop という言い方も同じ意味であります。これは一番早い走り方を示しています。つまり、「カタツムリの最速の走り」という矛盾した言い方です。因みに、gallopとは、「四足動物が走る時に、四足が全て地面から離れる状態での走り」をさしていますよ。カタツムリでは無理なことなのですが。
コメント
コメントを投稿