acts of God の話

 これは分かり易いですね。神々の行動=「人知を超えたアクション、神業、不可抗力という意味ですね。」法律の文章によく出てきますね。また、actには法律という意味合いがありますね。従って不可抗力により-------という表現にはよく登場します。Some people believe that the accident was an act of God. 「中にはその自己は不可抗力だった言う人がいます。」となります。 因みにフランス語では、un disaster naturel,とかune catastrophe naturelle とかとなり、「自然災害」とか「自然の大災害」の意味としてとれ、字面としては面白くないですね。また、英語では、”force majeure”という語もあります。これは、法律でよく登場します。硬い文章ですが、法律上の「不可抗力」とは「当事者の一切の注意や防止の努力にかかわらず、外部からの発生に起因して当事者の義務遂行を阻害する事実」となりましょうか。そして、何に起因するかにより義務の不履行とならない免責となる項目が具体的に決まっています。それらは、地震、洪水、笠井、天災、自然災害、戦争、侵略、封鎖から、アフリカで発生したような革命、反乱、騒乱、ストライキ、さらには、政府のアクションによる接収、徴発(強制力をもった取り上げ行為)禁止、規制、そして、伝染病までを含むのです。また、取引形態によっては一部含まれないことがあります。きっと、外国の政府との契約では政府に由来する行為については不可抗力とならないような気がしますが。私たちが日頃日本語で使うact of Godより意味が広いように感じますね。


コメント

このブログの人気の投稿

800ポンドのゴリラの話

部屋にいる象の話

瀬戸物屋に入った雄牛の話