歯の皮1枚の話

by the skin of someone's teeth

歯の皮1枚で

これは、非常に際どいところで何かを達成する、あるいは失敗を回避する、

の意味です。 、

したがって、

間一髪で、ぎりぎりで、すれすれで、九死に一生を得て、 

という表現が当たります。

例えば、

I passed the exam by the skin of my teeth.

ぎりぎりで試験に合格した。

She caught the train by the skin of her teeth.

彼女はすれすれで電車に間に合った。

We survived the incident by the skin of our teeth.

私たちは間一髪でその事故を生き延びた。

I finished the report by the skin of my teeth, just before the deadline.

締め切り直前の、ぎりぎりのところでレポートを終わらせた。

They escaped the fire by the skin of their teeth.

彼らは危機一髪で火事から逃げ出した。 

このっ表現は旧約聖書、ヨブ記に由来します。歯に皮膚がないため

皮一枚も残っていないほどのわずかな差、という意味から来ています。


コメント