狼をドアに居させる話

"Keep the wolf from the door"と言います。これは英語的な表現です。英語的な表現には独特の英語がもたらす文化的背景があります。説明が要る言い方です。「ドアから狼に居てもらう」とは、「食べて生活するだけにやっとのお金がある状態」を意味します。つまり、「飢えをしのぐ、やっと食べていく」の意味です。

狼をドアから遠ざけたところに止めておくために、最低限の食料が家にあるという考えから出た表現なのです。

これは300年前から使われる古くからある言い方で、狼の貪欲さを例えにしています。もともとはdoor ではなく gate といっていたようです。

その背景にあるストーリーは家族を食べさせるだけの食料があれば、食べかすなどのゴミが出ます。それらにあずかることによって家に来た狼は満足して、人を襲わず、家に近寄ることはないのです。しかし、ゴミが無くなれば、すぐに玄関の前まで来て食べ物をあさるだろう、とする話によるのです

ここから、「やっと食べてゆく」の意味が出てきました。

例えば、

「俺は学生だから、バイトして食べるためのお金を稼いでたんだ。」

"As a student, I worked part-time to keep the wolf from the door."

また、

「外国人不法滞在者の中には糊口に窮していいる人がいる。」

Some  of  those foreigners illegally   staying in Japan cannot keep the wolf from the door."

となります。

コメント