「どれにしようかな」の話  

 何かを選ぶ時、「どれにしようかな」と言います。

"I wonder what I choose."で意味は通じますが、子供の時に

覚えた言い方があります。日本語の「どれにしようかな、神様の言う通り」に近いのでしょうか。

"Eeny, Meeny, Miny, Moe "と言います。敢えてカタカナを乗せると

「イーニィ、ミーニィ、マイニィ、モゥ」となります、

特にこれ自体に意味はありません。

どうして、「どれにしようかな」も意味で巣飼われるのかはわかりません。

アメリカの小学校ではライム(韻)を踏んで言いやすく発話するゴロがいい

発生を習います。

「ニー」で最後の音が合っていると言いやすく覚えやすいのです。

この言い方にはアメリカにいた人なら誰でも習う続きがあります。

それは、

"Catch a tiger by the toe."

(虎の爪先を掴んで捕まえろ)

"If he hollers let him go."

(もし虎が吠えたら放してやれ)

と続きます。これは、"moe", "toe","go"が

韻を踏んでいます。こうした言葉遊びを通じて

子供たちは発音や綴りを覚えてゆきます。

アメリカの子供に聞いてみてください。

大きな声で歌ってくれます。

Eeny, Meeny, Miny, Moe、

Catch a tiger by the toe

If he hollers let him go

Eeny, Meeny, Miny, Moe

でも、どうして、「どれにしようかな」なのかしら。

コメント