岩の上ではもうダメだの話

"on the rocks"です。「岩の上で」で船が座礁しているイメージです。

船が岩礁に乗り上げて身動きができずに沈没の聞きにある状態です。

これは、「まもなく待っている破滅」の象徴です。

意味は「状況などが破綻している、破綻しそうである、金に困った」という

ところです。話し言葉では、男女の関係が危ういという場合に用いられます。

例えば、

「あの人たちの結婚は破綻すると思うんだ。」

" I think their marriage is on the rocks."

なお、「もう破綻している」時には

"Their marriage went on the rocks."

となります。

バーボンをオンザロックで飲む時にも、氷を岩に見立てて

同じ言い方です。" bourbon on the rocks" です。


コメント